Proverbios en euskera

Tema en 'Idiomas' iniciado por leonar2, 25 Nov 2010.

  1. leonar2

    leonar2 New Member

    Proverbios en euskera



    • A ze parea, karakola ta barea!.
      • Traducción: "Menudo par, el caracol y la babosa"
    • Abendua jai huts eta gau huts.
      • Traducción: "Diciembre (es) pura fiesta y pura noche."
    • Abenduko eguna, argitu orduko iluna.
      • Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea (ya está) oscuro."
    • Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
      • Traducción: "Nunca faltará la comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
    • Alferrik da ura joanda gero presa egitea.
      • Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
    • Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
      • Traducción: "Mucho vale la fuerza más una cabeza inteligente."
    • Askoren mina, tontoen atsegina.
      • Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."
      • Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos."
    • Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
      • Traducción: "Noviembre frío, el invierno corto. Noviembre caliente|caluroso, el invierno luego."
    • Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
      • Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios."
    • Baratxuria, zazpi gaizten kontrako janaria.
      • Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
    • "Bat eman eta bi hartu."
      • Traducción literal: "Dar una, tomar dos."
      • Equivalente a castellano: "Dar la mano y coger el brazo."
    • Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
      • Variante: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon.
      • Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
    • Dezagun gutxi dezagun beti.
      • Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
    • Dirua morroi ona, baina nagusi txarra.
      • Traducción: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal amo."
    • Egur zaharra, su txarra.
      • Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
    • Eroriz ikasten da oinez.
      • Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
    • Ez duk larrosik arantza gaberik.
      • Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
    • Ezkur urte, elur urte.
      • Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
    • "Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman."
      • Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana la lleva el viento."
      • Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento."
    • "Gazteak baleki, zaharrak baleza."
      • Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
    • Geroa, alferraren leloa.
      • Traducción: "El futuro luego, el lema del vago."
    • Gezurrak hankak motzak.
      • Traducción: "La mentira tiene las patas cortas."
    • Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
      • Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad."
    • Kalean uso, etxean otso.
      • Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
      • Equivalente en Castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa"
    • Non gogoa, han zangoa.
      • Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) la pierna."
      • Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
    • Osasuna munduko ondasuna.
      • Traducción: "La salud (es) la riqueza del mundo."
    • Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
      • Traducción: "Ni el lobo se come su carne."
    • Urrutiko intxaurrak hamalau, gerturatu ta lau.
      • Traducción: "Las nueces de lejos (parecen) catorce; acercarse y (hay) cuatro."
    • "Zaldia joan ta mando etorri"
      • Traducción: "Irse caballo y volver mula."
    • Zakurrik onena etxekoa: emaztea auzokoa.
      • Traducción: "El mejor perro el de casa: la (mejor) mujer la vecina."
    • Zein haginetan den mina, han da mihina.
      • Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua."
    • Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
      • Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza."
    • Zenbat buru hainbat abur.
      • Traducción: "(Hay) tantas opiniones cuantas cabezas."
    • Zozoak beleari, ipurbeltz.
      • Traducción: "El tordo (le llama) al cuervo culonegro."
      • Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá culinegra»."
     

Compartir esta página